こんにちわ!英語とキャリア情報を発信しているもりぞー(@englishinform)です。
日本語で「気にしないで大丈夫だよ」という時に「ドンマイ」と使うことがありますよね?
でも英語の”Don’t mind”をその意味で使ってしまうと恥ずかしいことになるんですよ・・・

この記事では”Don’t mind”と「ドンマイ」の意味の違いと、
Dont’ mindの本当の使い方を説明していきますね。
この記事を読み終わったら、”Don’t mind “に対しての正しい使い方がわかるので、「ドンマイ」という意味では今後使わないようになります。
Dont’ mindの意味は?
「ドンマイ」という日本語は和製英語なので、英語の”Don’t mind”という表現とは意味が違うので、これを知らないで英語を使っていると恥ずかしい間違いをする可能性があります。
“Don’t mind”の意味は、” I don’t mind.”=「私は気にしません」というような意味で使います。



結構間違えやすい典型的な英語の間違いなので、
「ドンマイ」は和製英語だと覚えておきましょう!
Don’t mindの例文
では”Don’t mind”という表現はどのように使うのか、実際に例文を用いて確認していきましょう。
Do you mind my entering your room?
(あなたの部屋に入ってもいい?)
No, I don’t mind. Go ahed.
(気にしないから、入っていいよ。)
ここでポイントは、”Do you mind~?”で聞かれた時の”Yes, No”の受け答えです。ここは逆に答えてしまう人が多いので、注意してくださいね。
「気にしないで」と英語で言いたい時は?
「ドンマイ」というニュアンスを英語で言いたい時はこのような表現で伝えることができます。
Never mind
“Never mind”のニュアンスが一番日本語の「ドンマイ」の表現に近いと思います。英語で「ドンマイ」と言いたい時は、”Never mind”を使うようにしましょう。
Don’t worry
“Don’t worry”も「心配しなくていいよ」という意味で「ドンマイ」のニュアンスに近い表現ができます。”Don’t worry about it.”という表現は特に頻繁に利用しますよね。
Don’t mindのまとめ



この記事では和製英語の「ドンマイ」は、
“Don’t mind”の英語とは意味が違うことを解説しました。
今回のようないわゆる「和製英語」は普段意識しないで使ってることもあり、「和製英語」と気づかないこともよくあるので、英単語を覚えるときはちょっと注意して覚えるのがいいと思います。
コメント